Detour to Romance
曲折浪漫路
Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the stairs for his girl from the 9∶05 train.
哈里3年多以前来到这里,站在楼梯口等待9点05分到达的火车上的他的女朋友。
He was all dressed up and they would be married twenty minutes after she arrived.
他穿戴整齐,而且在她到达20分钟之后他们就要结婚。
All the passengers had left and she didn’t show up.
旅客们都离开了,她还没有出现。
She didn’t come on the 9∶18 either, nor on the 9∶40, and when the passengers from the 10∶02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperate. I asked him what she looked like.
她也没乘9点18分的那趟车来,9点40分的车上也没她。等10点02分那趟车的旅客全都到达并离开后,哈里显得很失望。我问她长得什么模样。
"She’s small and dark," he said, " and her eyebrows come to a little point in the middle. "
“她个子小,皮肤黑,”他说,“她的眉心处有一个小点儿。”
He showed me the telegram he’d received: ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE. MAY.
他给我看他收到的电报:星期四到。车站接我。爱爱爱爱——梅。
"Well," I finally said, "why don’t you phone to your home? She’s probably called there if she got in ahead of you."
“呃,”我最后说,“你干吗不往家里打个电话?如果她先你到达这里,她可能已给你家打过电话。”
He gave me a sick look. "I’ve only been in town two days. She hasn’t any address for me." He touched the telegram.
他懊恼地看了我一眼。“我到城里才两天。她——她也没给我任何地址。”他摸了摸电报。
Harry met every train for the next three or four days.
哈里在后来的三四天接了每趟车(美文网 Meiwen.Com.Cn)
One day, after about two weeks, Harry was behind the counter of Tony’s magazine and he began to work as a clerk for Tony.
有一天,大约是过了两周之后,哈里已经站在托尼杂志摊的柜台后面,他开始给托尼卖杂志。
I noticed that Harry always saw every person who came up the stairs.
我注意到哈里总要看看每个上楼的人。
One year passed, and another, then came yesterday. I heard a cry. The cry was from Harry and he was grabbed a girl. She was small and dark and her eyebrows came to a little point in the middle.
一年过去了,又一年,于是到了昨天,我听见了一声叫喊。是哈里在叫,他抓住了一个女孩,她就在离我窗户不到10英尺的地方。她个子小小的,黑黑的,眉心处有一个小点。
For a while they just hung there laughing and crying and saying. he tell her the many things he had done to find her. What apparently had happended three years before was that May had come by bus, not by train, and in her telegram she meant "bus station," not "railroad station." She had waited at the bus station for days and had spent all her money trying to find Harry. Finally she got a job typing.
好一会儿的时间他们就那么呆着,笑呀,哭呀。他告诉她自己为找她所做的许多事情。显然,3年前梅是乘汽车而不是火车来的。她电报里指的是“汽车站”而不是“火车站”。她在汽车站等了好几天,为找哈里花掉了所有的钱。最后,她找了一份打字的工作。
"What?" said Harry. "Have you been working in town? All the time?"
“什么?”哈里说,“你在城里工作?一直都在?”
She nodded.
她点了点头。
"Well, Heavens. Didn’t you ever come down here to the station?" He pointed across to his magazine stand. "I’ve been there all the time. I’ve watched everybody that came up the stairs."
“哎呀,老天爷——你就从来没到这个车站来过?”他把手指向杂志摊。“我一直就在那儿。我看过每个上楼的人。”
She began to look a little pale. Pretty soon she looked over at the stairs and said in a weak voice, "I never came up the stairs before.,I went out of town yesterday on a short business trip. Oh, Harry!" Then she threw her arms around his neck and really began to cry.
她的脸色开始变得有些苍白。过了一会儿,她向楼梯看去,声音微弱地说:“我——我过去一直没上这个楼梯。我昨天出城是去办点公事——噢,哈里!”然后,她伸手搂住他的脖子,真的哭了起来。
After a minute she backed away and pointed toward the north end of the station. "Harry, for two years, for two solid years, I’ve been right over there working right in this very station, typing, in the office of the stationmaster."
过了一会儿,她往后一站,指着车站的最北头。“哈里,2年来,整整2年,我就在那儿——就在这个车站工作,在站长办公室里,打字。”
六级英语美文鉴赏
What Courage Looks Like?
勇气看起来是什么样的?
I know what courage looks like. I saw it on a flight I took six years ago.
Minutes after we were airborne, our plane began dipping wildly and one wing lunged downward. The pilot soon made a grave announcement.
我知道真正的勇气是什么样子了,是6年前在一架航班上见识的。
在空中飞行不几分钟,飞机就一只机翼朝下,开始疯了似的下坠。飞行员很快就严肃地向乘客作了通报。
“We are having some difficulties,”he said.“we are not sure our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bumpy landing.
“我们现在遇到了麻烦,” 他说。“因为没有液压装置,所以不能肯定起落架能不能固定得住。乘务人员将帮助你们作好着陆时防冲击的准备。”
In other words, we were about to crash.
也就是说,我们就要坠机了。
As I looked at the faces of my fellow travelers, I was stunned by the changes I saw in their faces. Everyone lost composure in one way or another.
我看了一下这些的旅伴们,大吃一惊地发现他们已经神情突变。每个人都这般或那般地失态。
I began searching the crowd for one person who felt peace and calm that true courage or great faith gives people in these events. I saw no one. Then a couple of rows to my left, I heard a still calm voice, a woman's voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. There was no tremor or tension. I had to find the source of this voice.
我的目光在人群中扫过,看看有没有人,在这种形势下,仰赖其真正的勇气和伟大的信仰,依然能保持沉着冷静,但是没发现一个。后来,在左边几排远的地方,我听到了一个从容依旧的声音,一位女性的声音。语调绝对正常,就像普通聊天一样,既没有颤抖也没有紧张,我想弄清这声音是谁发出的。
All around, people cried. Finally I saw her.
四周都有人在哭。许多人号啕着,尖叫着。最后,我看到了她。
In the midst of all the chaos, a mother was talking to her child. The woman, in her mid-30's and unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of her daughter, who looked to be four years old. The child listened closely, sensing the importance of her mother's words. The mother's gaze held the child so fixed and intent that she seemed untouched by the sounds of grief and fear around her.
在一片混乱中,一位母亲正在对着自己的孩子说话。这位妇女35岁左右的样子,无论怎么看都貌不出众。她正目不转睛地注视着女儿的脸,女儿看起来有4岁了。孩子察觉到了母亲话的分量,正在全神贯注地听。母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。
A picture flashed into my mind of another little girl who had recently survived a terrible plane crash. Speculation had it that she had lived because her mother had strapped her own body over the little girl's in order to protect her.
我脑子里闪现出另一个小姑娘的形象,她是最近一场空难的幸存者。据推测,她之所以能活下来,全亏了母亲用安全带把她们捆在一起,把她压在身下保护了她。
I strained to hear what this mother was telling her child. Over and over again, the mother said, “I love you so much. Do you know for sure that I love you more than anything﹖”
我竭力想听清眼前这位母亲在告诉孩子些什么。母亲一遍遍地说:“我十分爱你。你相信我爱你胜过一切吗?”
“Yes, Mommy,” the little girl said.
“是的,妈妈,”小姑娘答道。
“And remember, no matter what happens, that I love you always.
“记住,不管发生什么事情,我永远爱你。
Then the mother put her body over her daughter's, strapped the seat belt over both of them and prepared to crash. For no earthly reason, our landing gear held and our touchdown was not the tragedy it seemed destined to be.
接着,母亲便伏身遮住女儿,把座位上的安全带系在两个人身上,等待空难的降临。如有神助一般,我们的起落架居然挺住了。原本似乎注定的着陆惨剧却没有发生。
The voice I heard that day never wavered, never acknowledged doubt, and maintained an evenness that seemed emotionally and physically impossible. Only the greatest courage, undergirded by even greater love, could have borne that mother up and lifted her above the chaos around her. That mom showed me what a real hero looks like. And for those few minutes, I heard the voice of courage.
那天我听到的那个声音没有丝毫的动摇,没有流露出半点犹豫。它拥有一份无论从感情上还是从身体上来讲都令人难以置信的平和。只有最伟大的勇气,再加上更博大的爱心的支撑,才使这位母亲挺住了,超然于周围的混乱之上。这位母亲让我见识了什么是真正的英雄本色。在那几分钟内,我听到的是勇敢发出的声音。
六级英语美文赏析
Catch the Star Tkat Will Take You to Your Dreams
追随你的梦想
Catch the star that holds your destiny, the one that forever twinkles within your heart. Take advantage of precious opportunities while they still sparkle before you. Always believe that your ultimate goal is attainable as long as you commit yourself to it.
追随能够改变你命运的那颗星,那颗永远在你心中闪烁的明星。当它在你面前闪耀时,抓住这宝贵的机会。请谨记,只要你坚持不懈,最终的目标总能实现。
Though barriers may sometimes stand in the way of your dreams, remember that your destiny is hiding behind them. Accept the fact that not everyone is going to approve of the choices you’ve made, have faith in your judgment, catch the star that twinkles in your heart, and it will lead you to your destiny’s path. Follow that pathway and uncover the sweet sunrises that await you.
尽管实现梦想的途中有时会遇到障碍,要知道这是命运对你的挑战。不是每个人都会赞成你的选择,接受这个现实,并相信自我的判断,追随那颗在你心中闪烁的明星,它会引领你踏上命运的征途。坚持不懈,你就能享受那些幸福时刻。
Take pride in your accomplishments, as they are stepping stones to your dreams. Understand that you may make mistakes, but don’t let them discourage you. Value your capabilities and talents for they are what make you truly unique. The greatest gifts in life are not purchased, but acquired through hard work and determination.
每前进一步,你都应该引以为豪,因为它们是你实现梦想的阶梯。要知道在这个过程中你也许会犯错误,但不要气馁。珍视自我的潜能,因为它们使你独一无二。生命中最珍贵的礼物不是花钱买来的,而是通过努力和决心得到的。
Find the star that twinkles in your heart for you alone are capable of making your brightest dreams come true. Give your hopes everything you’ve got and you will catch the star that holds your destiny.
寻找心中那颗闪耀的明星,因为只有你自己才能够让美好的梦想变成现实。满怀希望并全力以赴,你就能摘下改变命运的那颗星。